Thursday, September 8, 2011

Azam Ali - Abode


AZAM ALI ABODE LYRICS

هنوز روی درختا فقط جای کلاغه
Still, on the boughs of the trees, there are only crows (Crow- Symbol of misfortune)

گلا پرپرن ای وای
Ah, The flowers are withered

یه دیوونه تو باغه
There is a madman in the garden

دلم یک گل آتیش
My heart is like a goblet of fire

تنم کورهء داغه
My body is like a stove (burns so bad)

ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
But there is not even a light in the whole world

دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه
There is not even a light, there is not even a light

از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
I came from the other side of the world to this place (it reminds Persian people the migration of artists to USA after Revolution in Iran in 1979)

نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
Don't tell me the world is beautiful, I don't see that

هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
Still, there is sorrow in my heart, it is a strong torment

نگین گریه رو بس کن
Don't tell me not to cry

نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short

نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short

نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short

کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
Which nocturnal mourn, Which nightly summon

کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
Which spell and magic, Which romantic prayer

از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)

به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved

کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road

کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan

کدوم ابر و کدوم اوج
Which cloud and which zenith

کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon

از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)

به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved

هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
Still, convoy of love doesn't reach it's destination (means that there is a separation between the lover and the beloved)

غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
We are drown and our voice doesn't reach the shore

به ساحل نرسیده
Doesn't reach the shore

هنوز اشک تو چشمام
Still, there are tears in my eyes

نگام خیره به راهه
and I gaze at the road (for seeing the beloved one)

نه آفتاب و نه مهتاب
There is no sun here, no moon

چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه
How dark the world is, How dark the world is

کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road

کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan

کدوم ابرو کدوم اوج
Which cloud and which zenith

کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon

از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)

به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved

به یارم میرسونه
Take me to my beloved


Language: Farsi
Translations: Veryclever1980 at http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/67207-translated-hayedeh-ashiyune-or-azam-ali-abode.html

cybershamans (karmapolice) / CC BY-NC-ND 3.0
Share/Bookmark

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Share

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites